<Header>
<Author: 白居易>
<Title: 答夢得八月十五日夜...>
<Format: 五言律詩>
<Year: 1981>
<BookName: Tu Fu -A New Translation>
<Translator: Wu, Juntao>
<TranslatedTitle: Composed the Night of the Autumn Festival…>
<BookPage: 130>
<UsedPage: 1>
<Feature: 1, 5>
<End Header>
<Poem>
南國碧雲客
東京白首翁
松江初有月
伊水正無風
遠思兩鄉斷
清光千里同
不知娃館上
何似石樓中
<End Poem>
<Translation>
The guest staying in the south
Is separated from us by colorful clouds;
The white-haired old man
Is in the eastern capital.
A young moon shines
On the Sung River
While the Yin Stream
Has not even a breeze.
Though thoughts are severed by distance,
For a thousand li
Pure moonlight illumines both.
Can it be that the moon
Above your Palace of Beauties
Resembles this shining
On my Stone Tower?
<End Translation>
<Formatted Translation>
The guest staying in the south is separated from us by colorful clouds;
The white-haired old man is in the eastern capital.
A young moon shines on the Sung River
While the Yin Stream has not even a breeze.
Though thoughts are severed by distance,
For a thousand li pure moonlight illumines both.
Can it be that the moon above your Palace of Beauties
Resembles this shining on my Stone Tower?
<End Formatted Translation>